В каждом шаге своём должен быть осторожным,
Ведь за мною малыш мой идёт по следам.
И с прямого пути мне свернуть невозможно,
Если путь мой скривится и будет безбожным
Малыша моего приведёт в никуда
Ни на миг мне не скрыться от глазок восторженных,
Все поступки мои повторять он горазд,
Ведь во всём на меня хочет быть он похожим,
И стараясь всегда и насколько возможно,
Своё сходство со мной выставлять напоказ.
И в пути сквозь жару или зимнюю стужу,
Никогда я не должен о том забывать,
Что поступком построю я, или разрушу
Моё будущее – эту юную душу
Ведь готов он всегда вслед за мною шагать.
Наталья Созонтова,
Новосибирск, Россия
Родилась, выросла и живу в Новосибирске. К Богу пришла через христианский реабилитационный центр - было 10 лет зависимости от наркотиков. Закончила библейскую школу "Победа" при церкви "Слово жизни". Занимаюсь бизнесом, дышу полной грудью и наслаждаюсь свободой, которую даровал мне мой Бог. e-mail автора:Natali@Sozontova.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 11169 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень правильное,глубокое и доброе стихо
Понимание личной ответственности за своё
чадо-это замечательно!Благословений и
достижений!
Корнеева Екатерина
2007-12-27 18:53:27
Душевно...
Koba
2008-12-29 10:32:59
Перевод не плох, но почему бы не указать автора? Да и стоило ли при переводе добавлять свой смысл в произведение
Оригинал -Джон Максвелл “Воспитай в себе лидера“
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Колыбельная - Вячеслав Переверзев Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.